|
出版社:鳥影社
出版日:2011年07月01日頃
ISBN10:4862653049
ISBN13:9784862653048
販売価格:2,970円
原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳批評は新たな関係をたちあげるのである。新たな意義を展開する翻訳論の登場。
第1章 「別の言葉で言えば」-文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉
言葉のサーファーと意味のダイバー ほか)
第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品ー仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち
フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか)
第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンターネの『エフィ・ブリースト』
『エフィ・ブリースト』の仏訳と英訳ー同化による取りこみから、文献学に基づいた他者化へ ほか)
第4章 仏語翻訳プロセスのなかのカフカ『訴訟』(「書かれてある言葉の響き」においてカフカを読む
他なるテクストにおける、他なる身体性 ほか)
第5章 取り違えようのない兄妹となって。-ローベルト・ムージルの『特性のない男』とその英訳、仏訳(他なる「意味」におけるムージルの小説
「語に置き換える」か、「言葉に言い表す」かー『特性のない男』の英訳と仏訳 ほか)
|